logo
Ответы на билеты по МКК

1. Языковая и концептуальная картина мира.

Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны — к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (концепция, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности). Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие: языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка; языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также паремиологический багаж; языковая картина мира изменчива во времени; языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка; языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка; картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка; языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние. Языковая  картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. Каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

Концептуальная картина мира объясняется по большей части как совокупность знаний, мыслей, представлений о мире, которые отображаются, по мнению Г.B. Koлшaнcкoгo, в «особенностях познавательной деятельности человека, связанной с разными географическими, историческими, производственными факторами и тому подобное». Концепты отображают наше знание о живых существах и объектах, которые являются базой когнитивной лингвистики, которая позволяет связать содержание со словом, которое мы употребляем.

2. Этика исследователя и консультанта по проблемам межкультурной коммуникации.

Профессиональная этика - это совокупность моральных норм, которые определяют отношение человека к своему профессиональному долгу. Нравственные отношения людей в трудовой сфере регулирует профессиональная этика. Главная задача специалиста по МКК – не спровоцировать межкультурный конфликт. Профессиональная этика переводчика:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

Билет 3.

1. Культура как психический феномен.

Культура - особое измерение духовной жизни субъекта, представляющая собой совокупность взаимосвязанных идей, представлений о мире, о человеке, о поведении, об отношениях, стереотипы, предписания, правила, образцы действий, ментальные программы и другие единицы (культуремы – (термин был введен. В.Г. Гаком) совокупность определенных знаков, которые и составляют национально-специфический фон соответствующей культурно-языковой общности), отличающие одну социальную группу от другой, наследуемые внутри группы, формирующиеся, изменяющиеся и проявляющиеся в жизнедеятельности субъекта.

2. Проект научного исследования по межкультурной коммуникации. Цели, задачи, объекты исследования. Обработка данных. Проблема интерпретации результатов исследования.

Перед специалистом по МКК ставится задача, например: разрешение конфликта между представителями двух различных культур, работающих в одной кампании. Составляется план работы, формулируются цели, задачи, выбирается объект исследования. Отдается на ознакомление начальнику. Внесение исправлений и подписание конечного варианта у начальника. Отчет о каждом проделанном этапе работы предоставляется начальнику для подписания.

Билет 4.

1. Межкультурный консалтинг. Работа Консультанта по межкультурному общению.

В условиях процессов глобализации и интеграции, происходящих в современном мире, возникают и быстро развиваются новые профессии. К таким профессиям относится и специалист по межкультурному общению – посредник, помогающий представителям разных наций и культур устанавливать контакты и поддерживать деловые отношения между собой; консультант по вопросам развития международных связей, профессионально владеющий различными видами коммуникации и умеющий разрешать конфликты в межкультурном общении.

Эта новая профессия становится одной из наиболее востребованных как в России, так и в других странах, и ее значение будет возрастать по мере развития международных контактов.

Специалист по межкультурному общению владеет несколькими иностранными языками, знает особенности культур и менталитета разных наций, их ценностные ориентации, закономерности общения и взаимодействия людей, культурно обусловленные стили ведения деловых переговоров, деловой этикет и протокол. Он знает также социально-психологические основы процесса межкультурной коммуникации и особенности профессиональной коммуникации в разных областях, в частности, в менеджменте, бизнесе, культуре, образовании.