Лукьяшко р.А. К вопросу о латинизации тюркских алфавитов
Вследствие отсутствия специальной литературы, посвященной вопросам культурного строительства среда восточных народов СССР, а в частности вопросу об алфавите, часто принято думать, что идея «латинизации» тюркских алфавитов является продуктом последнего времени» и что она своим появлением обязана, главным образом, воображению отдельных лиц, имеющих особую склонность к «кабинетной» деятельности. Само собой понятно, что только при таких условиях могли и возникнуть те разнообразные совращения против латинизации тюркских алфавитов, которые часто можно слышать как внутри тюркского общества, так к вне его. Одни, пытаясь прикрыть свою не осведомленность марксистскими положениями, указывают, что латинизация тюркских алфавитов возможна лишь после индустриализации отсталых окраин. Другие (пантюркисты) под влиянием иллюзии прошлого, высказывают страхи за судьбу несуществующего «единого тюркского языка» и поэтому готовы предать анафеме всякое предприятие, направленное к культурному развитию наиболее отсталых тюркских народов. Третьи хотят видеть в том осколке прошлого, каким является арабский алфавит, некоторую связь со «славной эпохой развития наук и искусств на мусульманском Востоке» и т.д., и т.п.
Однако, если проверить все подобного рода «высшие» соображения, то дело обстоит совершенно иначе.
Начнем с краткого обзора этого движения. Идея необходимости коренной ломки в средневековом арабском алфавите, которым и пользуется весь мусульманский Восток, возникла 68 лет тому назад в Азербайджане. Честь и слава этого предприятия всецело принадлежат первому тюркскому писателю и драматургу - Мирза-Фет-Али Ахундову, который, кстати отметим, впервые познакомил тюркские народы с лучшими произведениями русской и иностранной литературы, в частности с творениями Мольера.
Вот что он рассказывает о первых шагах своей деятельности в направлении реформы арабского алфавита: "В 1857 году мной был составлен труд о необходимости преобразования мусульманского алфавита на персидском языке». В этом труде приведено достаточное количество доводов в пользу изменений алфавита. Для осуществления этой идеи я в 1863 году отправился в Константинополь, где через драгомана российского посольства представив великому визирю Фуад-Паше записку и рассказ о Юсуф-Шахе, написанные предлагаемым мною письмом. По распоряжению Фуад-Паши Оттоманское научное общество рассмотрело и одобрило мои соображения во всех отношениях, но не разрешило (к опубликованию). Дело кончилось тем, что Ахундов был награжден орденом «Меджидие» и отправлен домой.
Вернувшись в Тифлис, неугомонный реформатор составил новую книгу, посвященную вопросу о недостатках силлабического письма, и отправил ее в Тегеран, где его снова постигла неудача.
Тогда он опять составил записку и направил ее великому визирю Али-Паше. К записке был приложен отзыв известного тогда турецкого ученого Саави-Эфенди, Однако, и эти шаги осталась безрезультатными. Далее следует известный деятель Закавказья - Феридун-бек Кочарли(инский), выступавший в 1898 году в газете «Кавказ» (№№ 230,238,264) с рядом статей (на русском языке), где подробно разбирает все недостатки арабского алфавита. Последним деятелен отарой плеяда «латинистов» является редактор газеты («Русский восток») Мамед-Ага Шах-Тахтинский, который распространял идею алфавита не посредством бесплодных обращений к великим и малым визирям, а путем агитации и пропаганда среди просвещенных слоев общества.
Попутно отметим один чрезвычайно интересный и для нашего времени факт из отношения мусульманского духовенства к этому делу.
Руководители того самого мусульманского духовенства, которое так законно пользуется репутацией реакционного элемента на Востоке, на редкость оказались прогрессивными в этом вопросе» В начале XX ст. закавказские паломники, отправившиеся на поклонение святыням Кербела, обратились с запросом к первосвященнику Мирза-Ширази по вопросу о допустимости принятия латинского алфавита. Мирза-Ширази в своей фетве (духовное обязательное толкование, даваемое определенным контингентом мулл) ответил, что «если латинский алфавит облегчает чтение Корана, то шариат не только разрешает принятие его, но считает это за услугу, оказываемую исламу». В те времена закавказский шейх-уль-ислам Молла Абдуссалам, муфти Гуссейн-Эфенди Гаиб-Заде, известные муллы Молла-Заде и Ахунд-Юсуф Талиб-Заде были первыми подписчиками газеты.
Другой закавказский шейх-уль-ислам Ахунд-Ахмед Гусейн-Заде в своем выступлении в журнале (на перс.яз.) писал:
Европейские народы, благодаря своим усовершенствованным орудиям письма, добились распространения знаний (среда масс населения). Мусульмане же (в этом отношении) слабы, благодаря недостаткам своего алфавита. Он призывает в меру возможности стремиться к устранению этих недостатков.
Эти цитаты мы привела с единственной целью показать, что:
1) в отличие от современных оппонентов, даже муллы (конечно, не все) - эти извечные реакционеры - сумели отнестись к этой идее с точки зрения потребностей своей эпохи;
2) что идея латинизации не является для мусульманского духовенства чем-то вроде открытия Америки (это к сведению тех, которые предлагают предварительно до латинизации индустриализировать окраины).
Наконец, чтобы закончить этот краткий перечень реформаторов, упомянем о тех попытках решения этого вопроса, которые имеет место в Турции. Первые попытки относятся к концу 70-х годов XIX ст. Рассказывают, что один эпизод во время русско-турецкой войны заставил даже турок старого покроя задуматься над вопросом об алфавите. Штаб Кавказской армии получил от лазутчиков донесение, написанное на турецком языке, о выступлении крупного русского отряда из города. Это движение имело большое значение, поэтому штаб отдал приказ во что бы то ни стало парализовать его встречным выступлением. Но этот приказ не мог быть приведен в исполнение из-за того, что название города, написанное по турецкой транскрипции, что нужно было читать так: «в течение трехдневных поисков не было отыскано в немецких картах. Во всяком случае замечателен тот факт, что после окончания войны командующий Кавказской армией Гази-Мухтар-Паша организовал в Константинополе первое «Общество по реформе алфавита». Укажем попутно на такой малозначительный с первого взгляда, факт, как отсутствие пишущей машины на пресловутом реформированном алфавите, что в свою очередь не дает возможности национальным республикам широко поставить дело сведения местных языков в советский аппарат. Отметим, также и факт не преподавания, а вколачивания грамоты в школах Киргизии, Узбекистана, а др. по старинке, по звуковому методу, что является неизбежным злом при наличии современного арабского алфавита.
Тысячи таких обстоятельств толкают тюрко-татарские народы СССР в сторону латинского алфавита. В этом году, кроме Азербайджана, латинский алфавит принят большинством народов Сев. Кавказа, киргизами и туркменами. Везде и повсюду во главе этого движения стоит прежде всего учительство, являющееся одной из лучших частей интеллигенции национальных республик. Во всяком случае, сегодня - спустя 68 лет после первой попытка М. Ахундова - мы можем уверенно оказать, что это движение больше не заглохнет, и что оно, наоборот, будет с каждым годом укрепляться. Весь вопрос заключается в разумном проведении этого нового алфавита с учетом всех условий.
Когда-то в средние века, турецкое правительство, в целях охраны, обязало жителей Стамбула ночью на улицу выходить о ручным фонарем. С тех пор это вошло в привычки обывателей а крепко засело, как священный обычай отцов. Когда после переворота 1908 г. улицы Стамбула были освещены газом и электричеством, добрые люди еще долго продолжали ночью ходить по залитым светом улицам с отцовскими фонарями.
Реакционерам и их союзникам не заставить народы Востока продолжать ходить «с фонарями», когда история ведет их по широкой столбовой дороге, залитой светом советской культуры!
В действительности мы всегда имеем деле с различными комбинациями перечисленных признаков, но типическими будут следующие:
Национальность малая, бесписьменная, по настоящему двуязычная, религиозно не отчужденная от господствующей. Дня нее и только для нее вопрос о письменности решается так: с первого же года школы обучение на языке господствующей национальности, на нем же вся литература.
Такая же национальность, бесписьменная, с зарождающимся двуязычием. Для нее обучение грамоте и соответствующая литература (букварь, книга для чтения» словарь) должны быть на материальном языке, в дальнейшем, примерно со 2-го года обучения, переход на язык господствующей национальности, на нем же вся остальная литература. Для облегчения с алфавитом господствующей национальности и уже в букваре постепенно вводить параллельный текст на ее языке. Национальность средней величины, одноязычная, сельскохозяйственная, бесписьменная. В этом случав можно строить школу и литературу, обслуживающую сельскохозяйственное население, целиком на национальном языке (т.е. I ступень, учебники, словари, популярная и художественная литература для деревни), на языке господствующей национальности - II ступень, литература и шкода для пролетариата, подготовка учителей; кафедры родного языка в пед. техникумах.
Национальность средняя или крупная, одноязычная, имеющая национальный пролетариат, буржуазию, интеллигенцию и некоторую традицию национальной письменности. Для нее предлагаем I и II ступень, литературу, обслуживающую крестьянство, пролетариат и частично интеллигенцию и аппарат, художественную литературу, педтехникумы на родном языке; кафедре родного языка и краеведения в ВУЗах.
Экономически и культурно-господствующая национальность, большею частью со старой традицией письменности (напр., азербайджанские татары по отношению к восточному Закавказью и южному Дагестану, казанские татары по отношению ко многим народам Заволжья, якуты по отношению к мелким народам и даже русским соответствующего района Сибири, украины в УССР и проч.) имеют все данные для того, чтобы в ближайший период строить свою письменность и литературу вплоть до технической и научной, и школу, вплоть до высшей, на родном языке.
По отношению к только что поставленной проблеме национальной школы и письменности остальные проблемы, как-то: проблема выбора шрифта, создания литературного языка, учебной и художественной литературы и т.д. - являются подчиненными и должны решаться только в зависимости от нее.
Система национальной письменности, шрифт и литературный язык бесписьменных народов.
1. Практика нарождающейся культуры родного языка, проблема национальной письменности, постановка преподавания родного языка, создание литературного языка гложет и должна базироваться на выводах теоретического языковедения. В частности, статическое изучение языка позволяет облечь нарождающуюся языковую литературу в такие технические формы, которые дадут возможность с наименьшей затратой сил и средств насадить грамотность, создать литературу и организовать преподавание на родном языке любой из восточных национальностей нашего Союза. На указанной основе, в первую очередь, могут быть решены проблемы: создания или упорядочения письменности, постановки школьного преподавания на родном языке, содействия естественному развитию между диалектического литературного языка,
2. Создание или упорядочение письменности на языках бесписьменных или с неустановившейся письменностью не может быть смешиваемо с вопросом о шрифте (графике, алфавите), как это часто имеет место. В первую очередь должна быть установлена система письма на данном языке, на основе его звукового состава, на чем в дальнейшем должна базироваться разработка графики (алфавита) и орфографии (правописания).
3. Для установления системы письма следует выяснить фонемологическую систему данного языка (задача теоретического языкознания), т.е. тот минимум звуковых отличий, который связан с пониманием речи и который поэтому должен быть выражен на письме» Затем должен быть решен вопрос о наиболее экономном (в смысле числа знаков-букв) выражении на письме этого минимума ( общий принцип: количество знаков - букв может быть меньше количества знаков - букв может быть меньше количества вышеуказанных звуковых отличий - фонем).
4. Из трех конкурирующих среди восточных народов график –арабской, латинской и русской, европейские графические системы (латинская, русская) технически стоят относительно выше арабской (в отношении выдерживания строки, возможного отсутствия вне строчных знаков, произвольной связанности и раздельности письма, большей идентичности графики, наличия строчных знаков для гласных и пр.), несмотря на некоторые преимущества последней (стенографичность, орнаментальность письма и проч.) и возможность ее переработки. Применение каждой из трех график к любому языку технически одинаково возможно, разумеется, после соответствующих добавлений и изменений. Вопрос о выборе для всех народов СССР какой-либо одной графики, как технически наиболее совершенной, в настоящий момент не может получить такого абсолютного решения. Вопрос этот имеет столько же технический, сколько и общественно-политический характер, и по отношению к каждой отдельной национальности он должен решаться с учетом всех классовых, культурных и общественных условий существования. По отношению к народом не мусульманской культуры, вообще, нет оснований ставить вопрос о введении арабской графики.
По отношению к народам мусульманской культуры следует ставить вопрос о введении европейское графики в том случае, если крепкая традиция религиозное письменности и широкое распространение грамотности на арабской основе не создает в народных массах противодействия введения нового письма и не грозит превратить грамотные массы в неграмотные.
Русская графика, благодаря ее распространению через миссионерские школы, получила для некоторых народностей неприятный для национального чувства привкус русификаторства и насильственной денационализации. Однако введение ее имеет значение для тех чисто крестьянских народов, для которых русский язык является языком господствующей национальности, если по отношению к последней уже изжита культурно-религиозная отчужденность.
Наконец, латинская графика является наиболее нейтральной по отношению к национальному чувству европейской системы письма. Поэтому она может быть выдвинута по отношению к народам с культурно-религиозной отчужденностью от русской национальности или к народам, выдвинувшим уже свой национальный пролетариат, буржуазию и интеллигенцию.
- Министерство образования Российской Федерации
- Часть I. Исследовательские программы и проекты 7
- Часть II. Научные диалоги 144
- Часть III. Новые имена: теоретический семинар. 159 Руководитель – доктор философских наук, профессор н.Г.Айдемиров 159
- Часть IV. Альтернативы 228 эволюция идеи войны в культуре 228
- Часть V. Сведения об авторах 241
- Примечания
- Авксентьев в.А., Бабкин и.О., Новиков а.С. События в кендже-кулаке: локальный конфликт или часть целого?
- Примечания
- Айдемиров н. Г. Ислам и межэтнические отношения
- Аствацатурова м.А. Современные диаспоры: сложности теоретического осмысления
- Примечания
- Бабкин и.О., Майборода э.Т., Хоц а.Ю. Отношение к контртеррористической операции в Чеченской республике в массовом сознании населения Ставропольского края
- Багдасарова а.Б. Этнонациональное самосознание как феномен культуры
- Примечания
- Типы динамики этнической структуры населения северного кавказа
- Воробьев с.М., Ерохин а.М. Состояние этнополитических процессов на Ставрополье: в оценках и представлениях массового сознания
- Самооценка денежных доходов респондентов
- Ожидают улучшения материального положения
- О социально-политической и межнациональной обстановке в восточных районах Ставропольского края
- Иванова с.Ю. Мультикультурализм: идеология и социальная практика
- Примечания
- Этнология и гендерология в свете современной российской глобалистики
- Современная социоестественная и социокультурная реальность
- Глобальные идентификаторы и социальные индикаторы
- Система ментальной безопасности: социоестественный код цивилизации.
- Система цивилизационной безопаности: социокультурны код цивилизации
- Примечания
- Лукьяшко р.А. К вопросу о латинизации тюркских алфавитов
- Нахушев в.Ш. Межнациональный диалог и субъект-субъектные отношения как источники сближения народов
- Примечания
- Новикова о.С., Ерохин а.М., Бабкин и. О., Хоц а.Ю. Роль региональных элит в консолидации межэтнических отношений в местах цивилизационных разломов
- Рязанцев с.В. Интеграция этнических мигрантов в европейское общество: проблемы управления
- Факторы, стимулирующие или затрудняющие интеграции иммигрантов на рынке труда
- Примечания
- Щербина е.А. Межнациональные отношения в условиях конфликтности общества (на примере кчр)
- Часть II. Научные диалоги Авксентьев в.А., Шнюков в.В. От реактивности к аналитичности:
- Примечания
- Примечания
- Болганова и. В. Взаимосвязь геополитических и этнических процессов в современной россии
- Волошина е.А. Взаимодействие старожильческого населения и мигрантов в Краснодарском крае
- Примечания
- Головатая л.В. Воспитание толерантности - путь к миру
- Примечания
- Зинев с. Н. Феномен харизматической личности и его роль в этнических процессах
- Примечания:
- Золотова б. Х. Культура межнационального общения: сущность и содержание
- Примечания
- Кохов ю.Я. Диалог культур как фактор снижения напряженности в северо-кавказском регионе
- Примечания
- Лубянецкая е.В. Этнический экстремизм на Северном Кавказе
- Ляшенко 0.В. Феномен исторического мифотворчества как один из факторов, способствующих усилению социальной напряженности в сфере межэтнических отношений. (на примере осетино-ингушского конфликта)
- Примечания
- Мамасьян с.А. Этнокультурное содержание Военного образования
- Примечания
- Мирзаева т.А. Проблема статуса женщины в исламе
- Примечания
- Назарова е. С. Моделирование политического экстремизма: к постановке проблемы
- Примечания
- Ольшанский д.А. Национальная психология русского народа в ‘l’idйe ruse’ Владимира Соловьёва
- Примечания
- Рындина и.Н. Некоторые проблемы взаимодействия государства, церкви и интеллигенции в России
- Примечания
- Симонян л. Ю. Проблема этнической правосубъектности в современной россии
- Примечания:
- Тлюняева а.А. О некоторых аспектах проблемы беженцев
- Примечания
- Трунаева в. В. Северный Кавказ: культура русских в философском и социологическом аспектах
- Шишканова а.В. Роль русского языка в историческом диалоге народов и культур
- Примечания
- Ягьяева м.А. Религия в современном межэтническом диалоге
- Часть IV. Альтернативы
- Эволюция идеи войны в культуре
- Сухоруков а.В. Высшая мера социальной защиты: «за» и «против»
- Труфанова а. А. Социально-психологические методы коррекции деформации «временной перспективы» личности.
- Примечания
- Часть V. Сведения об авторах